viernes 30 de enero de 2009

Funeral Blues




Stop all the clocks, cut off the telephone,
Prevent the dog from barking with a juicy bone,
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come.

Let aeroplanes circle moaning overhead
Scribbling on the sky the message He is Dead.
Put crêpe bows round the white necks of the public doves,
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.

He was my North, my South, my East and West,
My working week and my Sunday rest,
My noon, my midnight, my talk, my song;
I thought that love would last forever: I was wrong.

The stars are not wanted now; put out every one,
Pack up the moon and dismantle the sun,
Pour away the ocean and sweep up the woods;
For nothing now can ever come to any good.

TRADUCCIÓN

Parad todos los relojes, descolgad el teléfono,
Impide que el perro ladre con un jugoso hueso,
Silenciad los pianos y con los sordos tambores
Traed el ataud, dejad que los condolientes vengan.

Dejad que los aviones giman dando vueltas sobre nuestras cabezas
Escribiendo en el cielo el mensaje Él está muerto.
Poned lazos de crespén en los blancos cuellos de las palomas del parque,
Dejad que los guardias de tráfico lleven guantes de algodón negros.

Él era mi Norte, mi Sur, mi Este y Oeste,
Mi semana laboral y mi domingo de descanso,
Mi medio día, mi media noche, mi habla, mi canción;
Pensaba que el amor duraría para siempre: estaba equivocado.

Las estrellas no son queridas ya; apagadlas todas,
Empaquetad la luna y desmantelad el sol,
Vaciad el océano y barred los bosques;
Ahora ya no podrá llegar nada bueno.


Poema: WH Auden (1907-1973)
Traducción: Laura Pérez.
Fotografía: Laura Pérez. http://inner-chan.deviantart.com/art/Funeral-Blues-111220439

1 comentarios:

uyulalanoessilencio dijo...

OH! de los grandes *-* Es un texto precioso, y la traducción es muy buena (aunque juraría que es "EmpaquetaD la luna y desmantelaD el sol).
Muy buena actualización, necesitaba algo así ^___^